Lo speciale debutta nel 1977 sulla CBS. Si tratta di un mediometraggio che alterna cortometraggi classici prodotti dai diversi animatori Warner della Golden Age ad animazioni di congiunzione realizzate per l’occasione. Le nuove sequenze, supervisionate da Friz Freleng, David H. DePatie e David Detiege, vedono protagonista nonna Granny alla ricerca tra i Looney Tunes di un sostituto per il coniglietto pasquale, il quale non può partecipare allo spettacolo di Pasqua in quanto malato.
Le animazioni di raccordo sono ridotte sia in termini di quantità che in termini di qualità, concedendo notevole spazio ai corti classici.
Sarà il primo di una lunga serie di speciali costruiti sullo stesso modello.
Pepé sta fuori dal cestello perché puzza
Il sensazionale design del coniglietto
In Home Video negli USA il film è stato distribuito anche con il titolo “Bugs Bunny’s Easter Funnies“.
In Italia ha debuttato in televisione all’inizio degli anni ’80 con un doppiaggio eseguito dalla Mops Film e i titoli “Bugs Bunny e le uova pasquali” (trasmissione Svizzera) e “Cercasi coniglio pasquale” (trasmissione italiana).
La voce narrante introduce i personaggi presentando diverse variazioni ai tradizionali nomi: Bugs Bunny diventa Bugsy Bunny, Pepé Le Pew diventa Pepi La Puzzola e Yosemite Sam si guadagna il bizzarro appellativo di Sam Simpatia. Ad ogni modo il nome di Bugs Bunny verrà pronunciato correttamente per la rimanente durata dello speciale. Foghorn Leghorn, invece, propone un inedito accento russo.
In una scena del corto “Sahara Hare” (1955), Bugs si rivolge a Yosemite “Riffraff” Sam (in italiano “Uragano” Sam) domandandogli “Che succede, papero?“. Si tratta di un errato adattamento dell’inglese “What’s up, doc?” a causa della quasi totale omofonia tra Doc e Duck. Tuttavia, nei dialoghi precedenti, “How’s the water, doc?” è correttamente tradotto con “L’acqua era fredda, amico?”.
Il prodotto verrà dunque ridoppiato negli anni ’90 con il consueto cast Royfilm/Time Out ed il titolo “Cercasi coniglio pasquale“, già utilizzato nella precedente edizione VHS.
L’edizione DVD include solo il doppiaggio originale.
Bugs Bunny’s Easter Special (1977)
Diretto da
Gerry Chiniquy
Friz Freleng
Scritto da
Friz Freleng
David Detiege
Doppiaggio originale contenuto nel DVD
ANNO: 1980 ca.
BUGS BUNNY – Mel Blanc – WILLY MOSER
GATTO SILVESTRO – Mel Blanc – FRANCO LATINI
GATTO CLARENCE – Mel Blanc – VITTORIO BATTARRA
TITTI – Mel Blanc – ROBERTA PALADINI
DAFFY DUCK – Mel Blanc – CLAUDIO TRIONFI
SAM SIMPATIA / URAGANO SAM – Mel Blanc – SILVIO ANSELMO
PORKY – Mel Blanc – FRANCO LATINI
FOGHORN LEGHORN – Mel Blanc – GINO PAGNANI
PEPI LA PUZZOLA – Mel Blanc – MASSIMO DAPPORTO
LA NONNA – June Foray – MICAELA GIUSTINIANI
REGISTA – Mel Blanc – SANDRO DORI
PROFUMIERE – Mel Blanc – SERGIO GIBELLO
RE ARTU’ – Mel Blanc – SERGIO GIBELLO
CONIGLIETTO PASQUALE – ? – ROBERTO DEL GIUDICE
DOPPIAGGIO ITALIANO: MOPS FILM
Ridoppiaggio (attualmente non disponibile in DVD)
ANNO: 1997 ca.
BUGS BUNNY – Mel Blanc – MASSIMO GIULIANI
GATTO SILVESTRO – Mel Blanc – ROBERTO PEDICINI
GATTO CLARENCE – Mel Blanc –
TITTI – Mel Blanc – ILARIA LATINI
DAFFY DUCK – Mel Blanc – MARCO METE
YOSEMITE SAM – Mel Blanc – VITTORIO AMANDOLA
PORKY – Mel Blanc –
FOGHORN LEGHORN – Mel Blanc – BRUNO ALESSANDRO
PEPI LA PUZZOLA – Mel Blanc – GEROLAMO ALCHIERI
LA NONNA – June Foray – MONICA BERTOLOTTI
CONIGLIETTO PASQUALE – ? –
DOPPIAGGIO ITALIANO: ROYFILM Srl.
DIALOGHI ITALIANI: Giorgio Tausani
DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: Renzo Stacchi
Include:
“Birds Anonymous” (Friz Freleng, 1957)
“For Scent-imental Reasons” (Chuck Jones, 1949)
“Knighty Knight Bugs” (Friz Freleng, 1958)
“Sahara Hare” (Friz Freleng, 1955)
“Robin Hood Daffy” (Chuck Jones, 1958)
“Rabbit of Seville” (Chuck Jones, 1950)
“Hillbilly Hare” (Robert McKimson, 1950)
“Tweety’s Circus” (Friz Freleng, 1955)
“Little Boy Boo” (Robert McKImson, 1954)